←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
Safi Kaskas   
If they meet believers, they say, "We have believed." But when they are alone with their devils, they tell them, "We are with you. We were only mocking them."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُون
Transliteration (2021)   
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they meet those who believe[d], they say, "We believe[d]." But when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we (are) with you, only we (are) mockers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"
M. M. Pickthall   
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
Safi Kaskas   
If they meet believers, they say, "We have believed." But when they are alone with their devils, they tell them, "We are with you. We were only mocking them."
Wahiduddin Khan   
When they meet those who believe, they say, We believe. But when they are alone with their evil leaders, they say, We are really with you; we were only mocking
Shakir   
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they met those who believed, they said: We believed. And when they went privately to their satans, they said: Truly, we are with you. We were only ones who ridicule.
T.B.Irving   
Whenever they meet those who believe, they say: "We believe;´ while once they go off alone with their ringleaders, they say: "We are with you; we were only joking!"
Abdul Hye   
And when they meet those who believe, they say: “We believe,” but when they are alone with their Satans, they say: “Truly, we are with you, we were only mocking.”
The Study Quran   
And when they meet those who believe they say, “We believe,” but when they are alone with their satans they say, “We are with you. We were only mocking.
Dr. Kamal Omar   
And when they met those who Believe, they said: “We Believe,” and when they happened to be alone with their devils, they said: “Certainly, we are with you; verily, we are those who mock.”
Farook Malik   
When they meet the believers they say: "We are believers," but when they are alone with their Satans, they say: "We are really with you, we were only mocking the believers."
Talal A. Itani (new translation)   
And when they come across those who believe, they say, 'We believe'; but when they are alone with their devils, they say, 'We are with you; we were only ridiculing.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatan, (The all-vicious (ones), i.e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking
Muhammad Sarwar   
To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking"
Muhammad Taqi Usmani   
When they meet those who believe, they say, .We have entered Faith;. but when they are alone with their satans, they say, .Indeed, we are with you; we were only mocking
Shabbir Ahmed   
Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief." But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery."
Dr. Munir Munshey   
When they meet the believers they say, "We believe" but when they are alone with their Shaitans _ (others like themselves) _ they say, "We are actually with you. We were merely mocking and making fun."
Syed Vickar Ahamed   
When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking."
Abdel Haleem   
When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking
Ahmed Ali   
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."
Aisha Bewley   
When they meet those who have iman, they say, ´We have iman.´ But then when they go apart with their shaytans, they say, ´We are really with you. We were only mocking.´
Ali Ünal   
When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe;" but when they are alone in secret with their (apparently human) satans (to whom they hasten in need to renew their unbelief and their pledge to them for fear of losing their support), they say: "Assuredly we are with you; we only mock (those others)."
Ali Quli Qara'i   
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].&rsquo
Hamid S. Aziz   
And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!"
Ali Bakhtiari Nejad   
When they meet those who believed, they say: we believed. And when they are alone with their own devils (like-minded friends) they say: we are with you and we are only making fun of them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When they meet with those who believe they say, “We believe.” But when they are alone with their evil ones they say, “We are really with you, we were only joking.
Musharraf Hussain   
And, when they meet the believers, they say: “We believe”, but when they are alone with their devilish friends, they say: “We are with you, we were just joking with them”.
Maududi   
When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking.
Mohammad Shafi   
And when they meet those who believe, they say, "We believe," and when they are closeted with their own satanic folk, they say, "We surely are with you! We have been but mocking."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they meet believers, they say, 'we believe', and when they are alone with their devils, they say, 'we are with you, we are only mocking'.
Rashad Khalifa   
When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they meet those who believe, they say, 'We, too believe. ' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mockin
Maulana Muhammad Ali   
And when they meet those who believe, they say, We believe; and when they are alone with their devils, they say: Surely we are with you, we were only mocking
Muhammad Ahmed - Samira   
And if they met/found those who believed, they said: "We believed". And if they were alone/together with to their devils they said: "That we are with you, but we are mocking ."
Bijan Moeinian   
And when they meet the believers, they say: “We believe,” but when they get together with their devil peers, they say: “We are indeed with you; we were just kidding.”
Faridul Haque   
And when they meet with the believers, they say, "We believe"; and when they are alone with their devils, they say, "We are undoubtedly with you, we were just mocking!"
Sher Ali   
And when they meet those who believe, they say, `We believe;' but when they are alone with their ring-leaders they say, `We were only mocking.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they (the hypocrites) meet the believers, they say: ‘We (too) have believed,’ and when they meet their devils in private, they assure them: ‘We are certainly with you. We only mock (the believers).
Amatul Rahman Omar   
And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed.' But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.
George Sale   
When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people
Edward Henry Palmer   
And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!
John Medows Rodwell   
And when they meet the faithful they say, "We believe;" but when they are apart with their Satans they say, "Verily we hold with you, and at them we only mock."
N J Dawood (2014)   
And when they meet the faithful, they declare: ‘We, too, are believers.‘ But when alone with their demons they say to them: ‘We follow none but you: we were only mocking.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When they meet true believers, they say, “We believe.” When they are alone with their unbelieving friends, they say, “We’re really part of this crowd; we were just fooling around.”
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they meet those who believe, they say: "We believe;' while once they go off alone with their ringleaders, they say: "We are with you; we were only joking!"
Sayyid Qutb   
When they meet the believers, they say, 'We believe', but when they are alone with their devilish allies, they say, 'We are with you, we are only mocking.'
Thomas Cleary   
And when they meet those who believe, they say "We believe," but when they are alone with their devils they say, "We are in fact with you— we were only fooling!
Ahmed Hulusi   
And when they are with the believers, they say, “We believe – we accept”; but when they are alone with their devils/evil ones (the corrupters and deluders of their illusion) they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they meet those who believe, they say : ' we believe (in what you believe) ', but when they are alone with their evil ones, they say : 'verily, we are with you; we were only mocking'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when they are face to face with those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues they declare that they have conformed their will to Allah’s will, and when they are apart with their satanic confederates who delight in satanic wickedness, they assure them of their confederacy and that they confederate in their design but they were only laughing at the believers with an outward contempt of what they esteemed sacred
Mir Aneesuddin   
And when they meet those who believe they say, "We believe," but when they are alone with their devils (evil ones), they say, "We are certainly with you, we were just mocking."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And when they meet those who have committed themselves [to Allah], they assert, “We are committed [as you are],” but when they are alone with their demons, they say, “Certainly, we are with you; we were only mocking!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
OLD Literal Word for Word   
And when they meet those who believe[d], they say, "We believe[d]." But when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we (are) with you, only we (are) mockers.